In a
particular society, the social habits, norms, believes, customers, attitude and
behavior of people collectively form a culture. Culture provides a close
insight about the identity of a particular society therefore; it is also
considered as a gate way to the heart of the particular society. Culture plays
multiple roles in society from conveying the culture through history along with
reflecting the identity of different people, and introducing achievements,
thoughts, prehistoric events, ancient civilizations, old nations, achievements.
In this regard, linguists, translation theories and few writers has provided
in-depth discussion about the difficulties that occur while translating the
culture into different departments of thoughts. Moreover, some peoples have
also translated different languages such as Arabic into English to understand
what culture is? There are many different reasons for doing so; however, it is
difficult to generalize a culture.
Moreover, the translation of languages also served as the subservient for the
many different reasons [1]
One
of the key problems related to the language translation to understand the
culture is that there are too many culturally specific expressions and cultural
term is used in some languages. Therefore, it is very difficult and challenging
even for the professional translators to translate these culturally specific
terms and expressions. It mainly because the culturally specific expression or
term is too vague as present a societal view, value, believes or emotion
associated with a specific word or expression. Therefore, these cultural
contexts represent the elements that are necessary for information building in
order to convey the message. These elements also provide assistance to the
translators to easily translate the culture in to different languages to create
in-depth understandings about a particular culture.
Any
expression, word or term is called cultural specific that is used to abstract
specific information about the culture. This information could be about life
style, type of cloths, type of food, traditions, customs, social habits,
religious believes, moral values or social situations. The cultural context
also reflects the political ideology and economic principles associated to a
particular society. Therefore, it is integral to relate the cultural linguistics
elements with the cultural context of the respective culture while translating.
According to E. Nida (1964: 90) it is integral for a translator to have in-depth
understanding about the contrast in the complete range of culture represented
by both the languages that are being used in the process of translation from
one to another.
Language
is considered as an integral aspect of identity of a society and culture. As
per the Maya Indian living in the tropical countries every place if used for
the vegetation expect for clear Maize field areas. However, for a desert of
Palestine the clear filed is not suitable enough as of Maya Indian. The word
desert (ءاﺮﺤﺻ /Şhra? /) this word is not found in TC whereas it
reflects a specific feature of the SC [2].
Very cultural is
different from others and this difference is based upon cultural connotation in
general along with the food, festivals and names. In order to effectively adopt
the language of the targeted culture the language localization can be used by
the translators. For instance, in a financial translation the data cannot be
translated. On the other hand, 05/06/2015 can be translated into English text
as the 5th of June whereas, it is the sequence is also referred as
the 6th of May in another language. Therefore, despite the
competencies of the translator, it is very difficult and challenging if not
impossible to achieve accurate transfer in the existence of cultural difference
between both the languages to be used in the process. In such situation a
slightest variation can be taken from the source language as an subversion
against the represented culture. However, the literary language is a mean of
providing subversion or alternative of reality or it can be considered as the
act of subversion [3].
References of Cultural and Social Challenges in Translation (Proposal)
[1]
|
D. E. Ukpong,
"Social and Cultural Barriers in Translation," Dominica E.
Ukpong, Social and Cultural Barriers in Translation , pp. 77-87, 2017.
|
[2]
|
X. Geng,
"Techniques of the Translation of Culture," Theory and Practice
in Language Studies, pp. 977-981, 2013.
|
[3]
|
J. Wu, "The
Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions," English
Language Teaching, vol. 1, 2008.
|
| |