The
methodology provides information to the readers about the detail process that
is used to collect information to develop a detailed study in this research.
The methodology part of the research contains information about the statistical
methods that are used in this research and the way that are used to collect the
sample for the research. Moreover, this research also provides information
about the standard that are used to select the population and the sample for
this research. This research gives details about the respondents that are
selected to collect the data from and the way that is used to analyze the
information. The primary data is collected from the translators of books,
literature and other content to know about their difficulties in translation
for different culture people. For the
secondary data the previous literature and journals are reviewed to discuss
about the theories of translation techniques and relationship between culture
and translation. Moreover, the research method also provides details about the
data collection limit and challenges faced during the research process.
For
the collection of the data from the respondents, the questionnaire survey is
used in which questions are asked from the selected sample to acquire the
required information. Moreover, in the research, the ethical aspects are also
considered and accordingly the information provided by the respondent is use
for the educational purposes and it is ensure to the participants that their
private information would not be exposed to any third party. Moreover, the
entire process of the research is based on the mixed method in which the
qualitative and the quantitative research methods are used.
Sample
Design of Cultural and Social Challenges in
Translation (Proposal)
In
this study, the primary and secondary data both are used to support the
research. Questionnaire is used as a source in the collection of the primary
data. The major of the questionnaire is to address the translators’ difficulties
in translation for different culture people. Accordingly to participate in the
questionnaire survey a sample of 100 professional translators is selected.
Sample selection of
Cultural and Social Challenges in Translation (Proposal)
The sample selection is based on the finding methods
for the sample and subsequently, in this research around 100 translators are
selected from different companies and they are requested to participate in the
questionnaire survey. The participants offered their volunteer services in
responding the questions. Moreover, in the selected sample of 100 people there
are around 80 males whereas around 20 females are also the part of the selected
sample.
Data collection of Cultural and Social Challenges in
Translation (Proposal)
The
questions on the subject of the dependent variable like the impact of the
translations concepts will be selected. There are various researches that have
an impact on the culture on the translation so appropriate questionnaires for
recent researches will be chosen. Total
3 questions regarding dependent variable that is impact of the culture in
translation would select. The 3 questions about the independent variable that
is the use of the techniques to be used to reduce the issues related to
translation would be selected.
Data Analysis of Cultural and Social Challenges in Translation (Proposal)
From
the analysis of the data, it is found that there are some cultural concepts
that seems to have universality in it but on the other hand, they do not
interpret in the same way because of the fact that each language has its unique
interpretation, its way of thinking, geographic position and impact on the
living style. According to the Ivir (1981: 65) the languages are differently
lexicalized. Therefore, there are possibilities that the interpretation might
be slightly of completely different. Subsequently, the way of thinking, taking
the meaning of the world, and the cultural impact has great impact on the
translation and so it is possible that the translation might gives a completely
different meaning from its actual meaning.
Language
is also found to develop lot of gaps that somehow leads to the language pairs
overlaps. In this aspect, it is found that the translation is a complicated
tasks. Subsequently, the culture and the language are closely interlinked
therefore, they should be considered in the translation process. Moreover, the
scholar Newmark have proposed two method while considering the translation of
the cultural notions and words and accordingly he described two methods
as;compotential analysis and transference. He believes that the ‘local color’
can be given to the translation from the transference in which the cultural
concepts and names are kept same. Further he explains that in this method there
might be some complexities for the general readership.
Furthermore,
it is concluded that the language is principally dynamic and a human feature therefore;
it is based on variety of adjustments and changes its existence. Moreover, the
language is found as a factor that connects the cultures and also used as a
source of expressing feelings and ideas and subsequently, in transferring
culture, the translation and the translator plays vital role. Translation also
includes the transposition of the through from the one language to a another
social group. Moreover, the cultures are spreading through the greater contact
with other cultures therefore, the multicultural are increasing and in the
result of it the decoding, re-coding and encoding of culture is happening.
Subsequently, from the overall research it is concluded that there is a deep
relationship in between the language and culture and therefore, the relations
of cultural and language automatically reflects through the translation.
References of Cultural and Social Challenges in Translation (Proposal)
[1]
|
D. E. Ukpong,
"Social and Cultural Barriers in Translation," Dominica E.
Ukpong, Social and Cultural Barriers in Translation , pp. 77-87, 2017.
|
[2]
|
X. Geng,
"Techniques of the Translation of Culture," Theory and Practice
in Language Studies, pp. 977-981, 2013.
|
[3]
|
J. Wu, "The
Analysis of Cultural Gaps in Translation and Solutions," English
Language Teaching, vol. 1, 2008.
|
[4]
|
A. F. Guerra,
"Translating culture: problems, strategies and practical
realities," Art and Subversion, 2012.
|
[5]
|
H. Guo, "A Brief
Analysis of Culture and Translation," Theory and Practice in Language
Studies, pp. 343-347, 2012.
|
[6]
|
D. A. Sulaimaan,
"The Impact of Culture on Translation," 2012.
|