2009
Schools at the Festival
Study Guide
for
Speaking in Tongues
Compiled by: Julia Queck
The Dexter F. & Dorothy H. Baker Foundation
Tin Man Fund
Nellie Wong Magic of Movies Education Fund
Schools at the Festival is made possible by the generous support of:
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
2
Logline
4 kids become bilingual in an experience that transforms both themselves and their country.
Film Synopsis
Speaking in Tongues begins with an ordinary first day of public school kindergarten - except that
the teacher speaks only Chinese. Most of her primarily white and Asian American students look
confused but curious; a few nod knowingly. They are all in a language immersion class, where,
from day one, they will receive 90% of their instruction in Cantonese. Remarkably, their school
will test first in English and math among their district’s 76 elementary schools.
The film’s four protagonists come to language immersion programs for very different reasons.
Jason is a first generation Mexican-American whose immigrant family embraces bilingualism as
the key to full participation in the land of opportunity. Durrell is an African-American
kindergartner whose mom hopes that learning Mandarin will be a way out of economic uncertainty
and into possibility. Kelly is a Chinese- American recapturing the Cantonese her parents sacrificed
to become American. Julian is a Caucasian 8th grader eager to expand his horizons and become a
good world citizen. Together, they represent a nexus of challenges facing America today: economic
and academic inequities, de facto segregation, record numbers of new immigrants, and the need to
communicate across cultures. Using a verité story-telling approach, the film follows our characters
as they enter the portal of language and open their minds to new ways of thinking and being in the
world. In a time of globalization and changing demographics, bilingualism offers them more than
an opportunity to join the global job market. Language becomes a metaphor for breaking down
barriers between ourselves and our neighbors—be they around the corner or across the world.
While the kids grow in ease and skill with their second tongue, the grown-ups argue. Durrell orders
his first Chinatown meal in Mandarin; an uncle at a family dinner prasies bilingualism, citing the
needs of the global economy. Kelly learns traditional cooking from her Chinese-speaking grandma;
yet her great aunt scoffs at any form of bilingual education, citing tax burdens. Jason becomes the
first in his family to read, write, and graduate elementary school; meanwhile at a school enrollment
fair, a concerned Latino father asks where his daughter can learn more English. Julian travels to
China and bargains for clothes in Mandarin at a Beijing marketplace; an angry Chinese dad at a
school meeting bellows, “We are in America! We need English!”
To explore these contentious debates at the national level, Speaking in Tongues turns to Ling-chi
Wang, a community activist who pioneered efforts to establish multilingual education in the United
States. He takes us on a brief You Tube tour of the national discourse: critics bemoan a loss of
national identity and warn of an impending Balkanization of the United States, while others warn
of the national security risks of having too few Arabic speakers. Ling-chi laments the nation’s
stubborn attachment to monolingualism, a phenomenon that masks deeper social tensions about
diversity and difference. His rallying cry is that the United States is a nation whose linguistic
richness is among its greatest assets. Employers need multilingual skills, universities spends
millions teaching foreign languages, and our national security apparatus pours millions into
teaching “strategic languages.” Yet the U.S. congress routinely considers “English-only”
legislation, and 31 states have already passed such laws.
But Ling-chi doesn’t have time for hand wringing; A gavel brings us to a packed school board
meeting where he’s spearheading an initiative to offer every public school child in San Francisco
the opportunity that Jason, Durrell, Kelly, and Julian have. Will one city’s bold experiment become
a model for transforming Americans into global citizens?
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
3
Biography of Producers/Directors Marcia Jarmel & Ken Schneider
Ken Schneider is producer, editor, and sound recordist for PatchWorks films.
He is also an accomplished freelance editor whose credits include award winning documentaries on
a broad range of subjects, from art and literature to war and peace, immigration, disability and
social justice. Ken co-edited the feature documentary Regret To Inform, winner of the Peabody
Award, Indie Spirit Award and Sundance Film Festival Directing award, as well as the IDA Award
for most distinctive use of archival footage. Regret also was nominated for an Academy Award and
a National Emmy.
Other editing credits include Bolinao 52 about Vietnamese boat refugees; the PBS American
Masters specials Orozco: Man of Fire and Ralph Ellison: An American Journey; P.O.V. special
Freedom Machines, about the convergence of disability, technology and civil rights; PBS
primetime special The Good War and Those Who Refused to Fight It, which aired on Martin
Luther King’s birthday and won best historical documentary awards from both the American
Historical Association and Organization of American Historians; PBS special and Golden Gate
award-winner Store Wars: When Wal-Mart Comes to Town; Frontline's Columbia-Dupont Award
winning School Colors, a look at integration and segregation 40 years after Brown v. Board of
Education; and Ancestors in the Americas, Part 2: Pioneers in the American West, about the
Chinese-American experience.
Ken has collaborated with Nina Wise, the dancer/performance artist; Charlie Varon, the solo
theater performer; Rob Epstein and Jeffrey Friedman, Academy award-winning filmmakers, and
Richard Beggs, Academy award-winning sound designer, among others. Ken has consulted on
dozens of documentaries, and lectures at San Francisco City College, the San Francisco Art
Institute, and New York University.
Marcia Jarmel founded PatchWorks with Ken Schneider in 1994. She has been producing and
directing documentaries for over 15 years. Her best-known work is the ITVS-funded Born in the
U.S.A., which aired on the PBS series Independent Lens and was hailed as the “best film on
childbirth” by the former director of maternal health at the World Health Organization. The
documentary has been used to educate hundreds about childbirth options, and to lobby legislators
to reform midwifery laws. Nine years after its national broadcast, Born in the U.S.A. continues to
engage families, communities, and health care professionals.
Marcia’s other films include Collateral Damage, a mother's lament about the human costs of war
that screened worldwide in theatres, museums, festivals and schools as part of Underground Zero:
Filmmakers Respond to 9/11. Her Return of Sarah’s Daughters examines the allure of Orthodox
Judaism to secular young women. The hour-long documentary won a CINE Golden Eagle,
National Educational Media Network Gold Apple, and 1st Place in the Jewish Video Competition.
It screened on international public television, and at the American Cinematheque, International
Documentary Film Festival, Women in the Director's Chair, Cinequest and numerous other film
festivals. Her first film, The F Word: A short video about Feminism uses whimsical animation and
interviews to foster discussion on this so-called contentious topic. Still in distribution after 15 years
with Women Make Movies, The F Word screened on KQED's Living Room Festival, AFI's
VideoFest, and the Judy Chicago film series at the Brooklyn Museum of Art.
Marcia’s additional credits include producing and directing films for the San Francisco World
Music Festival, co-editing the Academy-award nominee, For Better or For Worse, and assistant
producing the Academy Award nominees Berkeley in the Sixties and Freedom on My Mind. She
was a resident at Working Films Content + Intent Doc Institute and has guest lectured at Stanford
University San Francisco City College, San Francisco State University, and New York University.
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
4
Directors’ Statement
Sometimes a small idea has big implications. Consider America’s resolute commitment to
remaining an “English only” nation. It turns out that our attitudes about language reflect much
bigger concerns: that language is a metaphor for the barriers that come between neighbors, be they
across the street or around the world.
Our idea in making Speaking in Tongues was to showcase a world where these communication
barriers are being addressed. An African-American boy from public housing learns to read, write,
and speak Mandarin. A Mexican-American boy, whose parents are not literate in any language,
develops professional-level Spanish while mastering English. A Chinese-American girl regains her
grandparents' mother tongue—a language her parents lost through assimilation. A Caucasian teen
travels to Beijing to stay with a Mandarin speaking host family. Their stories reveal the promise of
a multilingual America. Each kid’s world opens up when they start learning two languages on the
first day of kindergarten; each is developing both bi-cultural and bi-lingual fluency.
Support for this idea comes from an odd cross section of America. Business leaders point to a
"flattening" world, seeking workers with multilingual skills like those displayed by many from
rising nations; the Department of Defense pours hundreds of millions of dollars into teaching
languages deemed "strategic” to national security (today Mandarin, Arabic, Russian. Tomorrow,
Hindi? Portuguese? Malay?). And many educators tout the improved test scores of bilingual
children—whether they speak English as a first language or not. Why then, is bilingualism not de
rigeur in the U.S. as it is in most nations?
Many Americans have a different perspective. We are becoming a modern-day Babel, detractors
warn; our national identity is at risk. Witness Nashville’s recent vote aimed at making English the
city’s “official language,” something 31 states have already voted to do. New York City, in turn,
felt the hostility last year when street demonstrations erupted over the opening of an Arabic
immersion public school named after Khalil Gibran, the Lebanese Christian writer who once lived
in New York. Even liberal Palo Alto, California, had a hard time allowing a Mandarin immersion
program to open. Some said there was fear it would attract too many Chinese to the neighborhood.
Attitudes toward bilingualism can be a mask for complicated fears that are hard to talk about: the
impact of new immigrants, and global competition, to name two hot button issues. But in our
diverse country, in our increasingly international world, is knowing English enough?
The ensemble cast of Speaking in Tongues answers on camera. As their educational adventure
unfolds, we witness how learning a second language transforms their sense of self, their families,
and their communities. In a time of globalization and changing demographics, bilingualism offers
these kids more than an opportunity to join the global job market. They connect with their
grandparents, they communicate with their immigrant friends, they travel comfortably abroad.
They are becoming global citizens.
We’ve witnessed this transformation in our own home. Our sons are in their fourth and eighth year
in a public school Chinese immersion program. They cause a stir when they order in accent-less
Chinese at local restaurants. But they also have translated for a confused Chinese speaker lost at the
doctor, visited shut-in Chinese speaking elders, felt at home in a traditional Chinese home, and
very important for us, helped us understand our film footage. When spoken to by a native speaker,
they don't pause to translate; they think in Chinese, having learned it like a baby, by hearing it
spoken around them. Their experience prompts the telling of these small stories that in turn
provoke one of the most compelling questions of our day: what do we as a nation need to know in
the 21st century?
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
5
Production Notes
There is always a point during the production where you look at your co-Producer, or at yourself, if
you are flying solo, and say, "We've got it. We've got a movie." Fortunately for us, this happened
on our first shoot. I say fortunately, because it took nearly three years from that moment to fund the
movie, or, as we say on a bad day, "that damn movie."
Our "A-ha moment" came when we filmed the first day of kindergarten at a Chinese immersion
public school, where the teacher speaks to the children exclusively in Cantonese. The children in
her class are mostly Asian or Caucasian, with a few Latino and African-American kids. Regardless
of their ethnicity, all but a few were native English speakers and most had never heard a word of
Cantonese. Yet by the end of the first hour, each child had been called to the front of the class,
shown the hook where they could hang their coat, the shelf where they could put their lunch, and
the bucket where they could deposit their backpack. And by the end of that hour, each one of them,
and each of us, knew that shoo-bow is the Cantonese word for backpack.
When Alex, a flaxen-haired boy born of Swedish parents, placed his shoo-bow in the bucket and
sat down with a bewildered expression, our cinematographer, Andy Black, zoomed slowly in on his
face. We each looked at each other with a knowing look: we've got a film.
Logline, Film Synopsis, Biography, Director’s Statement and Production Notes from the
SPEAKING IN TONGUES press kit (http://www.speakingintonguesfilm.info).
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
6
“Tongues” cracks the language barrier
By Michael Fox
http://www.sf360.org/features/in-production-tongues-cracks-the-language-barrier
If there is such a thing as good timing in the documentary world, and we daresay there is, Marcia
Jarmel and Ken Schneider are poised to be major beneficiaries.
The San Francisco couple’s forthcoming film, Speaking in Tongues, follows four diverse local
public-school students enrolled in language-immersion programs. The goal of the curricula is not
merely to turn out bilingual children who will thrive in the global economy, but to dissolve the
suspicion and stigma that attaches to “the other.”
“Bilingualism is a metaphor for what could be breaking down those barriers between our neighbors
and us, whether it be around the corner or around the world,” Schneider explains. “This is very
much about how we understand and are understood by the rest of the world—how we engage with
the rest of the world. We’re talking about transformation, personal, cultural and national.”
“We’re putting out a vision of what could be,” Jarmel elaborates, “because these kids are pioneers
in a world we hope is coming. San Francisco is on the cutting edge because it’s made a public-
policy statement that every public school kid has the opportunity to be bilingual.”
Jarmel and Schneider (whose previous films include The Return of Sarah’s Daughters and Born
in the U.S.A.) come to bilingualism from personal experience. Their children go to a language-
immersion school, with the 13-year-old conversationally fluent in Mandarin, Cantonese and
English while the eight-year-old speaks Cantonese and English and understands some Mandarin.
(The couple makes a trip to Chinatown with the kids sound like a real hoot.)
Between their experience on previous films and their familiarity with San Francisco’s language-
immersion program, the filmmakers didn’t find it particularly difficult to cast Speaking in
Tongues. “You can see which kids have a story just in the way they are,” Jarmel says
nonchalantly. The tougher task was integrating personal arcs and big-picture themes into a fluid,
emotionally compelling cut.
“It’s definitely been a challenge to figure out how to bring a very big question into a single story,”
Jarmel admits. “Is it a social-issue or a character-driven story?” Schneider, who’s widely viewed as
one the Bay Area’s top documentary editors, evinces no such ambivalence. “I learned a long time
ago you can do an ensemble cast as long as the issues you’re exploring are embedded in character
stories.”
The kids in Speaking in Tongues – an African American, Mexican American, Asian American
and Caucasian—represent different facets of the complex bilingual issue, and the film invites the
audience to root for each child in a different way. A different musical motif, with Jon Jang and
Wayne Wallace providing Asian-fusion classical jazz and B. Quincy Griffin contributing
contemporary hip-hop, has likewise been conceived for each character.
“What they collectively add up to is the core idea of the film, encouraging Americans to rethink
our allegiance to English only,” Jarmel explains. “Language is a doorway to understanding other
cultures. In that way, language is kind of a metaphor for Americans opening their [minds] to other
ways of thinking and being in the world. It’s very concrete—you learn a skill that can help you
communicate—but it also does something else to your worldview. And we’re talking about both of
those things [in the film].”
The filmmakers shot throughout the 2006-07 school year, and expect to wrap postproduction with a
finished film by mid-February. They’re beginning to apply to festivals while waiting for news from
PBS— Speaking in Tongues is an ITVS project—regarding an anticipated fall broadcast date.
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
7
Hence the documentary gods synchronizing their watches. We’re about to bid a hearty goodbye to
the fellow who declared himself the Education President but was more like the class clown. The
new guy is a law professor who writes books and told English-only advocates on the campaign trail
last July, “Understand this: instead of worrying about whether immigrants can learn English,
they’ll learn English, you need to make sure your child can speak Spanish.”
“Certainly we’re in a more favorable climate than we would have been a year ago,” Jarmel concurs.
“Just a few years ago, this wasn’t on anyone’s plate. Nobody was connecting [job opportunities]
with language skills. Colleges say recruiters are looking for multilingual skills. I think part of the
reason the film has taken so long is we really had to make the case for people that the issues are
related, that this is not just a sweet program where kids are enjoying their education. This is a
model for transforming our society into a global partner.”
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
8
Mission Featured in S.F. Film Festival
By Amanda Martinez, 22 April 2009
http://missionlocal.org/2009/04/mission-district-featured-in-san-francisco-international-film-
festival/
[…] Making its world premiere is the documentary Speaking in Tongues by husband-and-wife
team Marcia Jarmel and Ken Schneider. […] The film only briefly touches on the ugly politics of
the English-only movement, showing a YouTube clip of Ron Unz—the man responsible for ending
bilingual education in California with Proposition 227 in 1998. Instead, it presents the concrete
concerns of bicultural families such as that reflected by a Latino father in the film who is concerned
his child needs more English instruction in the classroom.
In San Francisco, where more than 41 percent of kindergartners are considered English-language
learners, the possibility for all students to be bilingual and bicultural is not far from a reality. In
2006 the San Francisco Board of Education passed a resolution to offer bilingual education for all
students by the year 2023. The district has already developed a multilingual master plan that offers
a path for students to graduate from the SFUSD fluent in English and one other language.
Mission Loc@l talked to director Marcia Jarmel about her film.
Why did you decide to focus on San Francisco?
“San Francisco has a very long history with language and education since the mid ’70s. The
landmark Supreme Court Case Lau v Nichols that created the mandate that kids have a right to
learn in a language they understand took place in San Francisco when Superintendent of Schools
Nichols was taken to court by a group of immigrant Chinese families. [This civil rights case
established equal education opportunity for non-English speakers across the nation.] Also, San
Francisco is the only urban school district in the country to pass a resolution that says they want
bilingualism to be a part of the public education system.”
In the film you present bilingualism as an asset. Do you consider yourself an immersion
program advocate?
“I am an immersion program parent. My two kids go to a Chinese immersion school at Alice Fong
Yu, one of the schools in the film. We were meeting different types of kids and watching what
happened to our own kids as a result of this schooling experience. We are English speakers in our
home but this experience opened up a gateway to understanding and cross-cultural communication.
I believe that with bilingualism your horizons are much bigger and you’re much more equipped to
function in a global world.”
There is also a short film in the festival called Immersion that examines a 10-year-old Mexican
immigrant who speaks no English and his struggle to fit in at his new school in California.
(Parts were also filmed in the Mission) Why is this issue of language instruction so important
right now?
“We now have an administration that is much more open to the idea of bilingualism. Also, people
are recognizing the reality of the changing demographics. We have large immigrant communities
not only near border towns and urban cities but also all over the country. Experts say that by the
year 2025, 30 percent of students in public school won’t speak English when they start
kindergarten, so there is a pressing question of how to integrate these students into the
communities.”
Why did you decide to follow Jason at Buena Vista?
“We first saw Jason in a San Francisco Opera performance [a scene shown in the movie] and we
were amazed that a kid who came into kindergarten knowing no English was now in fifth grade,
and was comfortable enough in his English to perform comedy in front of an audience. He was
very charming. We also saw in his dad that he had a story to tell and wanted to communicate it.”
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
9
French Immersion? Russian? It may all be coming here in San Francisco
New Multilingual Master Plan by San Francisco Public Schools
Reported by Elizabeth Weise, Mandarin Immersion Parents Council, 25 January 2009
http://mandarinimmersionparents.blogspot.com/2009/01/french-immersion-russian-it-may-all-
be.html
Imagine San Francisco with a public French immersion school. A public Russian immersion
school. Spanish and Chinese immersion schools in each quadrant of the City, with enough seats for
all comers.
Imagine every elementary school in the district offering at least 30 minutes per day of a second
language to every student whose family chooses it.
Imagine strong middle and high school language programs feeding from those immersion
elementary schools, so that San Francisco students will routinely pass AP literature and language
tests in other languages with a minimum score of 4. Imagine kids coming out of general ed
programs with a solid grounding in a second language, even if they weren’t in immersion.
When today’s 2-and 3-year-olds are ready to enter school, it may not be a dream but reality. Those
goals, and more, are part of the San Francisco Unified School District’s Multilingual Master Plan, a
draft of which was presented to the Blue Ribbon Task Force last month.
It comes in part from the School Board’s resolution that “preparing students for our world of
multilingualism and multiculturism has become an integral and indispensable part of the
educational process,” passed on Dec. 12, 2006.
In breathtaking boldness, the plan, already endorsed by school Superintendent Carlos Garcia,
envisions a San Francisco school system that builds on the City’s century-old history as a
cosmopolitan, polyglot culture and international gateway.
“We’re trying to prepare all San Francisco Unified School District students to become global
citizens,” says Laurie Olsen, a well-known educational consultant who is working closely with
SFUSD staff to craft the Master Plan.
Already popular
The idea of focusing on language comes from two facts about the San Francisco Public Schools:
- Half of the districts students enter school already speaking another language, generally Spanish or
Chinese.
- Immersion programs are hugely popular.
This gives San Francisco a head start in the language game, and a base of students who by middle
school will move smoothly between two languages. Those existing language abilities, in 49% of
students, will allow the District to merge heritage learners and those from the bilingual programs
with students coming from immersion.
“The pathways are going to merge in middle school, because we believe they’ll have the same
levels of language proficiency. Out of a middle school program they’ll be doing high-level
academic work in that target language,” said Margaret Peterson
the new program administrator for the District’s World Language / Multilingual Education
department.
And there’s already a huge hunger for such programs. Parents crowd the district’s eight public
Spanish immersion elementary schools, two Cantonese immersion, two Mandarin immersion and
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
10
one Korean immersion. All told, 13 of the City’s 72 elementary schools offer language immersion,
and still there are waiting lists.
“If everybody knew they could get a slot in immersion, that would be huge for enrollment and for
people being excited about the district,” says Tammy Radmer, founder of San Francisco Advocates
for Multilingual Excellent, a group of parents with children in immersion programs in the public
schools.
“I don’t know how many parents I’ve talked to who are stressed out because they know they
probably won’t get into immersion. So people are pessimistic even enrolling,” she says.
When parents can’t get languages in the city’s schools, they leave the system. San Francisco is
home to numerous private language immersion schools, including two French, one Mandarin, at
least one Russian as well as Chinese, Scandinavian, Italian and German immersion preschools.
When they can, they stay. A full quarter of parents in the city’s two Mandarin immersion schools
say they would have gone private or left the district entirely had they not had an immersion
alternative. With it, they stayed and are contributing to the growing vibrancy and excitement of one
of the nation’s most forward-thinking school districts.
But however popular languages are, currently 27 elementary schools have no language program
outside of English. So the District plans to build on this vast base of parental interest to create a
school system that prepares all students “to become global citizens in a multilingual world,” in the
words of the original Blue Ribbon Task Force report presented to the School Board in April of
2008.
This would put San Francisco schools on par with many in Europe, where competency and fluency
in second and even third languages isn’t considered surprising but merely expected in a world
where speaking more than one language is presumed.
Not Just Immersion
The plan isn’t all about immersion. While a choice of immersion programs would be available in
every quadrant of the city, every school in the district would have at least one language program
available in addition to standard academic English.
That would mean daily 30 minute classes in the target language, allowing all students in the system
who follow the program through until 12th grade to attain a basic level of proficiency by
graduation, something rarely attained in most schools nationwide.
“The programs won’t be mandatory,” says Peterson.
“It’s about access, it’s not about a mandate or a requirement.”
“The district will work closely with administrators and teachers to make sure they can contribute
their know-how and experience to building powerful programs,” says Francisca Sanchez, the
Associate Superintendent.
German, anyone? Arabic?
And the languages don’t have to be Spanish, Mandarin or Cantonese, says Peterson. “The district is
very open to additional languages. We’re going to start where there’s some demand, where parents
are saying they want it, or teachers and principals are interested.”
For parents whose kids aren’t in those programs, especially parents whose children aren’t yet in
school, the possibilities are tantalizing. Already, the director of an Italian immersion preschool in
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues
11
San Francisco has contacted the district about beginning an Italian program. Given the numerous,
well-organized language groups in the city, the possibilities seem endless for parents who begin
organizing now.
It’s been done before, recently. The District’s two now over-subscribed Mandarin immersion
schools, which currently have 140 students and will fill up at 360 students in 2011, were created by
committed parents approaching the district just six years ago, in 2003.
But how?
In a time of budgetary constraints, implementing such an ambitious plan seems difficult in the
extreme. Peterson says the idea is to being implementing it in already existing language programs
with the aid of the committed parent populations already in place, “building from the bottom up to
strengthen existing programs.”
That will include working on the Middle and High School portion of immersion programs, creating
them in Mandarin and Cantonese as well as broadening the programs in place for Spanish.
It will also mean bringing together bilingual, heritage speakers and immersion program students at
Middle School, when their language abilities should be nearly equal. This will create a broader
pool of students (especially in Cantonese and Mandarin) at designated schools making class
creation easier.
The plan is ambitious and the District realizes that it can’t create such a broad plan out of thin air.
One thing it has going for it is that it’s teacher population is already linguistically rich, something
not every school district can say. But even so, the District plans to begin working with university
teaching programs across the state to begin a pipeline that will create the teachers it will need.
The students will feed back into those same universities. In middle school and high school they will
take actual courses in the language they learned in elementary school, so social studies taught in
Spanish or math taught in Chinese, plus an additional language arts class in that language.
That’s crucial to raising students’ abilities in the language through increasingly sophisticated
course material. It pays off. In the University of Oregon and at UC Berkeley, Chinese programs
have had to add two grade levels to their Chinese course work, because students coming out of
immersion schools were so advanced they ran out of courses to take.
But how to pay for it? Clearly, there’s going to be a lot less money going to California public
schools in the coming years. The District hopes that community and civic partnerships can be
formed around languages, schools and programs. That could mean money from the federal
government, which pays to support languages it considers crucial (Chinese, Arabic, Russian, etc),
money from China, which supports Mandarin studies worldwide, and money from community
groups, parents and foundations.
To frustrated Spanish immersion parents whose children often find no suitable classes when they
get to middle school, such ambitious planning might seem premature. But the District sees plans to
focus first on those existing programs, to strengthen them and build them up as showcases that can
be used to spin off new programs as the plan is implemented.
Next steps
Over the next two months the District plans to present its plan to interested parent groups,
including Parents for Public Schools (PPS), San Francisco Advocates for Multilingual Excellent
(SF AME), District English Learners Advisory Council (DELAC), Chinese for Affirmative Action,
Bilingual Community Council (BCC), the Mandarin Immersion Parents Council and the San
Francisco chapter of the California Association of Bilingual Educators (SF-ABE) to name a few.
SAN FRANCISCO FILM SOCIETY Study Guide – Speaking in Tongues